![]() |
(PL) "Zespoły Napięć" (język: polski; typ: beletrystyka). |
0.
1.
3. [ ODLOMAK: "Sindrom prokletstva Undine" ] (Prijevod na hrvatski: Marica Korinek) [Croatian]
Matilda zna da nikada nece provesti noc sama sa bilo kojim muškarcem. Nikada.
Ta rijec više uopce ne djeluje na nju. Vec odavno ona zna, da se gotovo svako "nikada" moe nekako zaobici. Kad ne bi tako bilo, umrla bi još kao dijete, a jucer je upravo navršila dvadeset cetiri godine... |>>|
[ FRAGMENT: "Anorexia Nervosa" ] (Vietnamese translation by Nguyen Thi Thanh Thu) [Vietnamese] [ 37 kB Word Document; you need Vietnamese font VnTime installed on your computer to be able to read it]
2.
[ FRAGMENT: "Die Geliebte" ] (Deutsche Übersetzung von Katarina Skobodzinska) [German]
Manchmal wünsche ich mir, dass er mich verläßt ohne mir dabei wehzutun. Ich weiß, dass es unmöglich ist. Er wird mich nicht verlassen. Ich weiß das einfach. Er ist der treuste Liebhaber überhaupt. Er hat nur mich und seine Ehefrau. Und er ist uns beiden treu. ... mehr |>>|
[ FRAGMENT: "Mistress" ] (English Translation by Wiesiek Powaga) [English]
Sometimes I daydream that he leaves me, without hurting me, naturally. I know it's impossible. He will never leave me. I simply know that. Because he is a true, the truest lover. He has only me and his wife. And he is true to both of us.. ... more |>>|
© Dr Janusz Leon Wiśniewski (1998-2009), Frankfurt/Main, Germany