5 września 2001 wydawnictwa Czarne/Prószyński w ko-edycji wstawiły "S@motność w Sieci" do księgarń w całej Polsce.
Od tego dnia ta książka zaczęła życ swoim życiem. Dla jednych stała sie kultowa, dla innych kultowe stało się jej krytykowanie, dla jeszcze innych stała się duchowym przewodnikiem. Dyskutowano o niej na seminariach polonistów na uniwersytetach, pisano o niej prace maturalne, odwoływano z jej powodu śluby, nakręci się na jej podstawie film, uczono się z niej genetyki, Domagalik spotkała mnie z jej powodu z Szapołowską w telewizji, sprawdzano czy Einsteinowi naprawdę wykradziono mózg po śmierci. I pisano mi o tym. Ponad 20 tys. kobiet i mężczyzn od 5 września 2001 na całym świecie zechciało podarować mi swój czas i napisać do mnie o tym dlaczego ta książka jest dla nich ważna, dlaczego nią gardzą, dlaczego czytają ją 5-ty raz lub dlaczego przy niej płaczą, śmieją się, upijają się lub są podnieceni.
To co napisali jest jak biografia tej książki. Czytałem każdy z tych tekstów, przy niektórych miałem w sobie taką chemię, jakiej nie dostarcza mi nawet pisanie programów komputerowych dla... chemii.

  5 września 2003, dokładnie 2 lata po wydaniu, ukazała się w księgarniach w całej Polsce moja nowa książka pt.

"S@motność w Sieci: Tryptyk"

S@motność w Sieci: Tryptyk

  1. Część I:  "Samotność w Sieci" po edycji i poprawkach (Keith Richards nie będzie już więcej perkusistą!)

  2. Część II:  "Z życia pewnej książki: na granicy fikcji i rzeczywistości" mój esej zawierający najbardziej poruszające i wzruszające emaile dotyczące "Samotności..."

  3. Część III:  Post-epilog "15 minut pózniej"
[ dostępna w Polsce:   MERLIN.COM.PL  ]

  4 grudnia 2004, ukazała się w księgarniach w całej Polsce wersja AUDIO "Samotności w Sieci"

Audio SwS
  "S@motność w Sieci"  AUDIO  na czterech płytach CD
Głosem i w interpretacji Danuty Stenki i Krzysztofa Globisza
Dostępna w dobrych księgarniach w całej Polsce
 Dźwiękowe  próbki  adaptacji dostępne w Sieci.

[ dostępna w Polsce także poprzez:   MERLIN.COM.PL  ]

Audio SwS

  7 września 2006, dokładnie 5 lat po wydaniu, odbyła się w Warszawie premiera filmu pt. "S@motność w Sieci"

Ekranizacja "S@motności w Sieci"
Samotnosc w Sieci
  "S@motność w Sieci" - wydanie filmowe
Wydawnictwo Prószyński S-ka, Warszawa, wrzesień 2006
Od 7 września 2006 książka dostępna w księgarniach w całej Polsce

 5 grudnia 2006 film "S@motność w Sieci" na nośniku DVD
Film Samotnosc w Sieci na DVD
  Witold Adamek(reżyseria):   film "S@motność w Sieci"

Dystrybucja: Kino Świat

 8 lutego 2007, Warszawa: As EMPIKU 2006 w kategorii "Literatura polska" dla  S@motności w Sieci


    Zagraniczne wydania "S@motności w Sieci"

Często jestem pytany przez Czytelników o zagraniczne wydania mojej książki. Jak dotychczas "S@motność w Sieci" ukazała się w Rosji, Chorwacji, Wietnamie, w Czechach, na Litwie i w Albanii. Istnieje także, wydane w Polsce, tłumaczenie mojej książki na angielski. Nie ma, jak dotychczas, tłumaczeń na francuski, włoski, niemiecki lub hiszpański. Podejmuję starania, aby doprowadzić do wydania "S@motności..." w tych językach.

Informacje o wszystkich innych wydaniach natychmiast zamieszczę na mojej stronie WWW.

UWAGA: Nie ma wprawdzie oficjalnego wydania niemieckiej wersji "S@motności w Sieci", dysponuję jako autor przekładem całości tej książki na język niemiecki (w doskonałym tłumaczeniu slawisty, prof. Freda Schulza). Zainteresowanych (wydrukowaną, "papierową" wersją) proszę o kontakt e-mailowy bezpośrednio ze mną: Janusz@wisniewski.net


  18 maja 2008: "S@motność w Sieci" w Albanii.
Vetmi ne rrjet
  "S@motność w Sieci w Albanii
Tłumaczenie: Sokrat Gjerasi
Wydawnictwo OMSCA-1, Tirana, Albania

  18 października 2006: "S@motność w Sieci" na Litwie.
Vien@tve tinkle
"S@motność w Sieci"  na Litwie
Tłumaczenie: Laura Liubinaviciute
Wydawnictwo  VAGA, Wilno

  14 marca 2006: "S@motność w Sieci" w Wietnamie.
Co don tren mang
  "S@motność w Sieci"  w Wietnamie
Tłumaczenie: Nguyen Thi Thanh Thu     (thank you TT)

Wydawnictwo Tre Publishing House, Ho Chi Minh City, Wietnam
Od 14 marca 2006 książka dostępna w księgarniach w całym Wietnamie

  24 kwietnia 2005: "S@motność w Sieci" w Rosji.
Odinocziestwo w Sieti
  "S@motność w Sieci" w Rosji. Wydawnictwa  AZBOOKA,  St. Petersburg

"Odinocziestwo w Sieti" (w tłumaczeniu Leonida Tsyviana) od 25 kwietnia 2005 w dostępne w księgarniach w Rosji

  12 listopada 2004: "S@motność w Sieci" w Czechach.
S@mota na Siti
 12 listopada 2004:   Janusz Leon Wiśniewski,   "S@mota na Siti",   Wydawnictwo Naklatelstvi HELION S.A., Gliwice, Polska

CZECHY: Premiera czeskiego wydania "S@motności w Sieci" w tłumaczeniu Katarzyny Slowikovej

  12 luty 2004: "S@motność w Sieci" w Chorwacji.
24.02.2004 - "S@motność w Sieci" published in Croatia.

"S@moća u Mreži" appears in Croatia published by "Adamić" publishing house from Rijeka.

Translated by: Kristina Percic and Marica Koržinek        (I do thank you )


 Obcojęzyczne tłumaczenia fragmentów "S@motności w Sieci"
 Translations of fragments of "Loneliness in the Net"

 0.   "Einsamkeit im Netz"  ( [ FRAGMENT ] drei erste Kapitel)
 Deutsche Übersetzung von : Prof. dr phil. Fred Schulz

 1. [ FRAGMENT ]   (Dutch Translation by Jan van Steenbergen)  [Dutch]

Van alle Berlijnse stations is het aantal mensen, die zelfmoord plegen door voor de trein te springen, het grootst op perron 11, spoor 4, van station Berlijn-Lichtenberg. Dat zeggen de officiële, altijd scrupuleuze Duitse statistieken. Dat is ook wel te zien wanneer men op een bankje zit bij het vierde spoor van perron 11. De rails glinsteren er veel feller dan op andere perrons...     |>>|

 2. [ FRAGMENT ]
  (Spanish Translation by Agnieszka Nowicka)  [Spanish]
De la rampa que esta situada la lado del carril numero cuatro en el anden numero once de la estación de trenes Berlín Lichtenberg es de donde salta el mayor numero de suicidas. Así lo dicen las oficiales y estrictas como siempre estadísticas alemanas para todas las estaciones de Berlín...     |>>|

 3. [ FRAGMENT ]   (Greek Translation by Angelica Wudalas)  [Greek]

 4. [ FRAGMENT ]   (English Translation by Wiesiek Powaga)  [English]

The record for the highest number of people to throw themselves under passing trains is held by Platform 11 of the Berlin Lichtenberg railway station. That's official. And, even if it were not for the scrupulous statistics kept by all Berlin railway stations, anyone could observe it, just by sitting on a bench...     |>>|

 5. [ RÉSZLET ]   (fordította: Wolosz Vera)  [Hungarian] 

Reggel asszonyok érkeztek, hogy mise elott meggyújtsák a gyertyákat. Megérezték az oltárnál a vodkaszagot, és megtalálták ott Andrzej testvért. Véres bal alkarján keszekusza felirat volt olvasható: Nincs isten..     |>>|

 6. [ ODLOMAK ]   (Prijevod na hrvatski: Kristina Percic)  [Croatian]

Poslije, ujutro, kad je cekala da zaspi, osmjehnuvši se sebi, osjetila je njegov dlan na svojim grudima i nije ni pokušala razmišljati o tome što se zbilo....     |>>|

 7. [ FRAGMENT ]   (traduction française par Magdalena Riechert-Sokolowska)  [French]

Il m'a donné par exemple ce sentiment que tu éprouves quand il te semble que dans un instant tu deviendras folle de désir...     |>>|

 8. [ FRAGMENT ]   (traduzione dal polacco di  Agnieszka Ambroszczyk)  [Italian]

Il record dei suicidi sotto un treno č mantenuto dalla quarta rotaia del binario undici della stazione ferroviaria Lichtenberg di Berlino....     |>>|


Twój komentarz o "S@motnosci..." :

Twój e-Mail:  

Twój komentarz:


  

  © Dr Janusz Leon Wiśniewski (1998-2007), Frankfurt/Main, Germany